5.11.10

Leçon de belge : pain au chocolat

Rendez-vous sur Hellocoton !

6 commentaires:

Alexis a dit…

Oui, mais non ... enfin, presque !

Tu peux demander un pain au chocolat, la plupart du temps, tu seras servie sans précision supplémentaire.

Par contre, pour ce qui est de la couque, la il te faudra préciser ta demande (couque aux raisins, couque au beurre, couque au chocolat, ...)

Chocolatine par contre, risque de donner (très) peu de résultat de ce coté de la frontière ;)

couac couac a dit…

Oui, couque, ça veut dire "viennoiserie", plutôt !
Nous, hier soir, on se demandait si on disait plutôt "un couque" ou "une couque". Moi je suis pour le "une " !
As-tu un avis sur la question ?
Je t'écris vite et t'embrasse très très fort !

mo' a dit…

mais oui, UNE couque !
ma préférée, la couque à la crème, rien ne sonne plus belge le matin à mes oreilles ! ; ))
merci pour ton message, bisous !!! ; )

Caro Fashionews a dit…

Clin d'oeil à ton travail d'illustratrice que j'apprécie beaucoup dans mon dernier article:
http://carofashionews.wordpress.com/2010/11/03/les-illustratrices-number-3/

biz
caro from geneva

Mlle Pigut a dit…

Hahaha, j'ai eu une histoire rigolote avec ce mot... à l'époque depuis peu en Belgique avec mon amoureux (bruxellois), j'avais acheté des pains au chocolat et je lui ai envoyé un sms pour lui dire. J'avais bien retenu le mot belge et j'avais fièrement écrit : "je ramène des cook"... je suis un peu passée pour une idiote hehe! Enfin de là ou je viens moi on dit une chocolatine, ahhh les expressions c'est tellement drôle!

Agathe a dit…

Dans le ch'nord, une couque, c'est un pain aux raisins. On en recevait un à l'école en cadeau de Noël...